Logiciel de Gravure en Francais

Logiciel de Gravure en Francais : Autrement dit, devant un jeu vidéo est publié en japonais ou territoires européens, il est essentiel d'effectuer un contrôle d'assurance qualité que les tests les aspects culturels, historiques et géopolitiques de son contenu. Non seulement il peut contribuer à rendre le produit fini beaucoup plus captivant, mais dans certains cas il peut même «sauver» la partie. Par exemple, je connais un éditeur dont le jeu vidéo a été rejetée par le fabricant japonais de matériel parce qu'ils n'ont pas à modifier certaines des propos racistes contre les Chinois. Ce jeu a déjà été publié aux États-Unis sans incident, mais la société japonaise peuvent être plus sensibles à ce genre de thèmes, si bien qu'il est de notoriété publique que le vocabulaire de telles n'ont jamais été approuvées pour publication au Japon. Un bon géo-culturalisation avant de le soumettre le lot de vérifier aurait permis à l'éditeur d'éviter cette mésaventure.

Logiciel de Gravure en Francais, Dans la localisation de jeux vidéo, de la géo-culturalisation comporte deux étapes fondamentales: la géo-culturalisation avant le début de la traduction, et l'essai de la géo-culturalisation. Tout d'abord, avant la traduction commence le traducteur doit savoir où le jeu va être publié et avoir une compréhension de la culture et la langue de cette région. Malheureusement, la vidéo sociétés localisation de jeux finissent souvent par voir leurs traductions en espagnol, qui étaient destinées à être utilisées pour l'Espagne-être utilisé dans les versions US, ou dans d'autres cas traducteurs français d'avoir à traduire quelque chose qui conviendra à la fois sur les marchés européens et canadiens.

Logiciel de Gravure en Francais, Traductions pas correctement géo-culturalisées peuvent conduire à des malentendus embarrassants linguistique. Dans le cas de l'espagnol par exemple, une bonne traduction pour "Prenez une souris" en espagnol européen serait "Coger Raton des Nations Unies", mais cette même phrase en Amérique du Sud Espagnol a une incidence très claire sexuelle qui, comme on pourrait l'imaginer, serait être assez problématique (en considérant le mot «tenir» peut être répété des milliers de fois dans un jeu vidéo unique). En tant que professionnel dans l'industrie de la vidéo localisation de jeux, j'ai toujours expliquer très soigneusement à mes clients des risques qu'ils prennent quand il n'y a pas un géo-culturalisation approfondie avant la traduction. Il est très important d'identifier les risques potentiels avant même la tentative de démarrage des chaînes de traduction, d'autant plus que quelques jours de préparation peut mettre des semaines de revers lorsque le temps d'essai est.